375 Rufinus, Historia ecclesiatica 10.9-10.11 (transl. In 394, as a result of the attacks by Epiphanius of Salamis upon the doctrines of Origen made during a visit to Jerusalem, a fierce quarrel broke out, which found Rufinus and Jerome on different sides. Historia ecclesiastica, transl. To learn more, view our. There, while his patroness lived in a convent of her own in Jerusalem, Rufinus, at her expense, gathered together a number of monks to form a new monastery on the Mount of Olives, devoting himself to the study of Greek theology. The history covers the period from the first century A.D. to the death of Emperor Theodosius in 395 A.D."-- Rufinus translated the Historia Ecclesiastica of Eusebius of Caesarea and continued the work from the reign of Constantine I to the death of Theodosius I (395). He was, however, regarded with suspicion in orthodox circles (cf. (Excerpt on the First Council of Nicaea) Rufinus translated the 10-book History of Eusebius into Latin, bundling the He then wrote a continuation as Books 10 and 11, taking the story down to the death of Theodosius. By examining Rufinus’s complete translation and continuation together, however, a more sympathetic understanding of his Latin version can be … Jerome, earlier a friend of Rufinus, fell out with him and wrote at least three works opposing his opinions and condemning his translations as flawed. Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link. The Persecution in Lugdunum and the Marytyrdom of Irenaeus in the Eyes of Gregory of Tours, “Barbarians and Christian Identity in the Corpus of Chromatius of Aquileia”. Atti del convegno di Portogruaro, 6-7 dicembre 2013, a cura di M. Girolami (Supplementi Adamantius, 4), Brescia 2014, pp. "[The Incarnation] was that the divine nature of the Son of God might be like a kind of hook hidden beneath the form of human flesh… to lure on the prince of this world to a contest; that the Son might offer him his human flesh as a bait and that the divinity which lay underneath might catch him and hold him fast with its hook… then, just as a fish when it seizes a baited hook not only fails to drag off the bait but is itself dragged out of the water to serve as food for others; so he that had the power of death sees the body of Jesus in death, unaware of the hook of divinity which lay hidden inside. He fled to Sicily when Alaric moved south and pillaged Rome in 410. Basil and of Gregory of Nazianzus, the “Recognitions of Clement”, the “Sayings” or “Ring of Xystus”, some short tracts of Evagrius Ponticus, and Eusebius’s “ Church History”; to this last he added two books, bringing the narrative down to his own times. ‘Chronicle and Chronology: Prosper of Aquitaine, his methods, and the development of early medieval chronography’, Early Medieval Europe 5 (1996), 155-75. In about 372, Rufinus travelled to the eastern Mediterranean, where he studied in Alexandria under Didymus the Blind for some time, and became friends with Macarius the elder and other ascetics in the desert. This page was last edited on 16 December 2020, at 07:51. 398 Rufinus, Historia ecclesiastica 10.10 (transl. Schwartz's great edition of Eusebius' Ecclesiastical History, Theo- dor Mommsen listed all the manuscripts known to him of Rufinus' Latin of the work (Eusebius Werke ii 3 [1909] p. ccli f.), admitting however that he might have missed some (ib. 2.4.2 Rufinus’ Translation of Ecclesiastical History 1.11.7-8; 2.4.3 Greek Text of Antiquities 18.63-64 (Differences from HE 1.11.7-8 are in bold.) 859 –63, 893 – 903, before Rufinus' own book x, pp. In the autumn of 397 Rufinus embarked for Rome, where, finding that the theological controversies of the East were exciting much interest and curiosity, he published a Latin translation of the Apology of Pamphilus for Origen, and also (398-99) a somewhat free rendering of the Περὶ Αρχῶν (or De Principiis) of that author himself. See also Migne, Patrologia Latina (vol. For instance, Jerome prepared a (now lost) translation of Origen's De principiis to replace Rufinus' translation, which Jerome said was too free. Saved in: Ecclesiastica historia, Latin translation by Rufinus. In their article on “The Latin Translations of Josephus on Jesus, John the Baptist, and James” (Journal for the Study of Judaism 45, pp. The discord between the men continued during the next year, abated by 397, and then flared soon afterward into a bitter quarrel when Rufinus published in Rome a translation of Origen's De principiis (“On First Principles”) and wrote a preface representing Jerome to be an admirer of Origen. When Jerome came to Bethlehem in 386, the friendship formed at Aquileia was renewed. Academia.edu no longer supports Internet Explorer. Historia ecclesiastica, transl. by Philip R. Amidon, New-York – Oxford, Apology, Sent to Anastasius, Bishop of the City of Rome, Rufinus Tyrannius at Original Catholic Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tyrannius_Rufinus&oldid=994547162, People from the Metropolitan City of Venice, Wikipedia articles incorporating a citation from the 1911 Encyclopaedia Britannica with Wikisource reference, Wikipedia articles incorporating text from the 1911 Encyclopædia Britannica, Wikipedia articles with BIBSYS identifiers, Wikipedia articles with CANTIC identifiers, Wikipedia articles with CINII identifiers, Wikipedia articles with PLWABN identifiers, Wikipedia articles with SELIBR identifiers, Wikipedia articles with SNAC-ID identifiers, Wikipedia articles with SUDOC identifiers, Wikipedia articles with Trove identifiers, Wikipedia articles with WORLDCATID identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Rufinus of Aquileia and the Historia Ecclesiastica, Lib. by Rufinus Description: CCCC MS 187 contains the translation by Rufinus (c. 345-410) of Eusebius of Caesarea (c. 260-c. 340), Historia ecclesiastica and was written at the end of the eleventh century or start of the twelfth. Rufinus' translation of Origen's Commentary on Romans (c405-6) gave fresh stimulus to discussions of destiny and free will that had been going on in Roman circles since the mid-390s and would shortly become an issue in Augustine's clash with Pelagius. It was published in 402 or 403. He died in Sicily in 411.[5]. Historia Ecclesiastica, Book 10, ch.1-6. 396 See §4.1. He was in the company of Melania the Younger in his flight. the Decretum Gelasii, 20). In the preface to the latter work he referred to Jerome as an admirer of Origen, and as having already translated some of his works with modifications of ambiguous doctrinal expressions. Three years afterwards a formal reconciliation was brought about between Jerome and Bishop John, with whom Rufinus sided,[2] but this was to prove only temporary. Dominic Vallarsi's uncompleted edition of Rufinus (vol. Saint Jerome, Rufinus Jerome (Eusebius Hieronymus), c.347-420, was a Father of the Church and Doctor of the Church, whose great work was the translation of … "A new translation, with scholarly commentary and notes, of Rufinus's modified translation and updating of Eusebius's Historia ecclesiastica. cclii). 397 Munro-Hay 1999: 15-16. We can hardly overestimate the influence which Rufinus exerted on Western theologians by thus putting the great Greek fathers into the Latin tongue. ii., but it was never published.) Rufinus, of Aquileia, 345-410. WORLD YALE BRBL. (Commentary on the Apostles' Creed, at New Advent) A Greek text for these pas- Ecclesiastica historia, Latin translation by Rufinus. Rufinus of Aquileia's History of the Church, published in 402 or 403, is a translation and continuation of that of Eusebius of Caesarea. Preface to the Two Books of Ecclesiastical History, Added by Rufinus to His Translation of Eusebius Addressed to Chromatius, Bishop of Aquileia, a.d. 401 In Egypt, if not even before leaving Italy, he had become intimately acquainted with Melania the Elder, a wealthy and devout Roman widow. Finalità e tecniche della traduzione della Historia ecclesiastica. 2. Addeddate 2011-06-15 17:51:23 Bookplateleaf 0003 Call number ALV-0030 Click on image or caption above to see image in the zoom viewer. La disputa tra un filosofo e un confessore nella Historia Ecclesiastica di Rufino, in L’Oriente in Occidente: l’opera di Rufino di Concordia. Rufinus was born in 344 or 345 in the Roman city of Julia Concordia (now Concordia Sagittaria), near Aquileia (in modern-day Italy) at the head of the Adriatic Sea. You can download the paper by clicking the button above. In the preface to his translation of Eusebius of Caesarea’s Ecclesiastical History (Historia ecclesiastica) Rufinus remarks: omissis quae videbantur superflua, historiae si quid habuit, nono coniunximus libro et in ipso Eusebii narrationi dedimus finem. 374 Munro-Hay and Juel-Jensen 1995: 41. VIII-IX, of Eusebius Volume 58 of Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab : historisk-filosofiske meddelelser, ISSN 0106-0481 Volume 58 of Historisk-filosofiske meddelelser, ISSN 0106-0481: Author: Torben Christensen: Publisher: Kgl. Rufinus spent most of the first decade of the fifth century translating Origen. The pope in his reply expressly condemned Origen, but left the question of Rufinus' orthodoxy to his own conscience. He corresponded with AMBROSE, JEROME, and RUFINUS, and supported JOHN CHRYSOSTOM when he was deposed at the Synod of the Oak in 403. Mark Vessey, 'Jerome and Rufinus', in Frances Young, Lewis Ayres and Andrew Louth, eds, Transl. The first English translation was made in 1971 by Carl Umhau W OLF, The Onomasticon of Eusebius Pamphili, compare with the version of Jerome and annotated. Jesus and John the Baptist were based on Rufinus’ translation of Eusebius’ Historia Ecclesiastica, a new text of these passages in Rufinus is provided that reports more vari-ant readings than are included in Mommsen’s GCS edition. At the instigation of Theophilus of Alexandria, Pope Anastasius I (399-401) summoned Rufinus from Aquileia to Rome to vindicate his orthodoxy, but he excused himself from a personal attendance in a written Apologia pro fide sua. The anti-Origenist Liber de fide was in the past sometimes attributed to Tyrannius Rufinus, but now it is more often assigned to Rufinus the Syrian.[7]. xxi). It was made for the Fathers of the Church series, but for some now unknown reason not published. ), having been driven there by the arrival of Alaric in northern Italy. [3], Rufinus also translated other works. Books 10 and 11 of Rufinus' Historia Ecclesiastica Book 10 of Rufinus' Historia ecclesiastica began with the circumstances leading to the Council of Nicaea. These include Eusebius' Ecclesiastical History, translated in 401 at the request of Bishop Chromatius of Aquileia as an antidote to the terror caused by the Gothic incursions into Italy. When she moved to Palestine, taking with her a number of clergy and monks on whom the persecutions of the Arian Valens had borne heavily, Rufinus followed her, moving to Jerusalem in 380. pages are double number. 2.4.5 Literal Translation of LAJ 18.63-64 with Variants from Rufinus in Footnotes Featuring the Church Fathers, Catholic Encyclopedia, Summa Theologica and more. History of the church / "A new translation, with scholarly commentary and notes, of Rufinus's modified translation and updating of Eusebius's Historia ecclesiastica. Another of the intimates of Rufinus was John II, Bishop of Jerusalem, and formerly a monk of the Natrun desert, by whom he was ordained to the priesthood in 390.[1]. 19 The Sarapeum at Alexandria is described in Rufinus, , Historia ecclesiastica, ii, 23; for the Iseum uncovered at Pompeii, see Moret, A., Kings and Gods of Egypt (New York, 1912), 156, and Plate XIII. ). "Pro uerbis uirtus". Rufinus’s Eusebius: Translation, Continuation, and Edition in the Latin Ecclesiastical History / Mark Humphries. Jerome, along with his patroness Paula, set up a similar community in Bethlehem a few years later. It was published in 402 or 403. It appears that both of his parents were Christians. — Christian Theology, an Introduction, Chapter 13, The Doctrine of Salvation in Christ.[8]. i. folio. by Rufinus Description: CCCC MS 184 contains a twelfth-century copy of Eusebius of Caesarea (c. 260-c. 340) Historia ecclesiastica in the Latin translation by Rufinus, an important source of early Christian history. Between 397 and 408 he lived in Italy, probably mainly in Rome and Aquileia; in 408 Rufinus was at the monastery of Pinetum (in the Campagna? Many of his extant works are defences of himself against attacks by Jerome. [4] Rufinus omits much of Eusebius' tenth book, and compresses what remains of it into book 9; he also retouches the narrative in several places and adds two books of his own to bring the account down to the death of Theodosius the Great (395).
rufinus historia ecclesiastica translation 2021